馬 太 福 音 22 ~ От Матфея 22

picture

1 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 :

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

2 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 ,

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

3 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

4 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。

Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.

5 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

6 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.

7 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

8 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

9 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。

итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

10 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

11 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

12 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

13 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

14 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。

ибо много званых, а мало избранных.

15 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 ,

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

16 打 發 他 們 的 門 徒 同 希 律 黨 的 人 去 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

17 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ?

итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

18 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

19 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

20 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ?

И говорит им: чье это изображение и надпись?

21 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

22 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 :

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

24 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。

Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

25 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

26 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

27 後 , 婦 人 也 死 了 。

после же всех умерла и жена;

28 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

29 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

30 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

31 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

32 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。

Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

33 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。

И, слыша, народ дивился учению Его.

34 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。

А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

35 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 :

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

36 子 , 律 法 上 的 誡 命 , 那 一 條 是 最 大 的 呢 ?

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

37 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。

Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

38 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。

сия есть первая и наибольшая заповедь;

39 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。

вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

40 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.

41 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 :

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

42 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

43 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 :

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

44 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。

сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

45 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

46 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.