Mateo 22 ~ От Матфея 22

picture

1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

2 E l reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

4 V olvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.

Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.

5 M as ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.

7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

8 E ntonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

9 I d pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.

итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

13 E ntonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

14 P orque muchos son llamados, y pocos escogidos.

ибо много званых, а мало избранных.

15 E ntonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

17 D inos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?

итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

18 M as Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

19 M ostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

20 E ntonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?

И говорит им: чье это изображение и надпись?

21 D ícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 A quel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

24 D iciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.

Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

25 F ueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

26 D e la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

27 Y después de todos murió también la mujer.

после же всех умерла и жена;

28 E n la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

29 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

30 P orque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

32 Y o soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.

И, слыша, народ дивился учению Его.

34 E ntonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.

А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

36 M aestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.

Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

38 E ste es el primero y el grande mandamiento.

сия есть первая и наибольшая заповедь;

39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

40 D e estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.

41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

42 D iciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

43 E l les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

44 D ijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

45 P ues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.