1 O JALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 P ues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 M as temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.
4 P orque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.
5 C ierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 P orque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7 ¿ Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 H e despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
Другим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 E s la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
По истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 ¿ Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
Почему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 M as lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.
13 P orque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 A sí que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 O tra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17 L o que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 P ues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 P orque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 P orque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21 D ígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22 ¿ Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23 ¿ Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 D e los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;
25 T res veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;
26 E n caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
много раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 E n trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 S in otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
Кроме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.
29 ¿ Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 S i es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 E l Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32 E n Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.
(11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.