Filipenses 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 P OR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,

Итак, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,

2 C umplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

3 N ada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:

ничего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

4 N o mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.

Не о себе каждый заботься, но каждый и о других.

5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

6 E l cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

7 S in embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

9 P or lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;

Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

10 P ara que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

12 P or tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

13 P orque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.

потому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.

14 H aced todo sin murmuraciones y contiendas,

Всё делайте без ропота и сомнения,

15 P ara que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;

чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

16 R eteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.

содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.

Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.

О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

19 M as espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.

Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

20 P orque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.

Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

21 P orque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

потому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.

22 P ero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

23 A sí que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

24 Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

25 M as tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;

Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

26 P orque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

27 P ues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 A sí que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

29 R ecibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:

Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

30 P orque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.