1 Y RESPONDIO Job, y dijo:
И отвечал Иов и сказал:
2 ¿ Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Y a me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 S ea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 M as si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 S abed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 H e aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 C ercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 H ame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 A rruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 V inieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 H izo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 M is parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 L os moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 L lamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 M i aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 A un los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 T odos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 M i cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 O h vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 ¿ Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Q uién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! Quién diese que se escribieran en un libro!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 Q ue con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
25 Y o sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
и я во плоти моей узрю Бога.
27 A l cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28 M as debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 T emed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.