Job 19 ~ Иов 19

picture

1 R espondió entonces Job y dijo:

И отвечал Иов и сказал:

2 « ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma y me moleréis con palabras?

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

3 Y a me habéis insultado diez veces, ¿no os avergonzáis de injuriarme?

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

4 A un siendo verdad que yo haya errado, sobre mí recaería mi error.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

5 P ero si vosotros os jactáis contra mí, y contra mí alegáis mi oprobio,

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

6 s abed ahora que Dios me ha derribado, y me ha atrapado en su red.

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

7 Y o grito: “¡Agravio!”, pero no se me oye; doy voces, pero no se me hace justicia.

Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

8 D ios ha cercado con valla mi camino y no puedo pasar; y sobre mis veredas ha tendido tinieblas.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

9 M e ha despojado de mi gloria y ha quitado la corona de mi cabeza.

Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

10 P or todos lados me ha arruinado, y perezco; ha hecho que pase mi esperanza como un árbol arrancado.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

11 H ace arder contra mí su furor y me tiene por uno de sus enemigos.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

12 A una vienen sus ejércitos, se atrincheran contra mí, y acampan en derredor de mi morada.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

13 » Hace que de mí se alejen mis hermanos, y que mis conocidos, como extraños, se aparten de mí.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

14 M is parientes se detienen; mis conocidos me olvidan.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

15 L os moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño; forastero soy yo ante sus ojos.

Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

16 L lamo a mi siervo y no responde, aun cuando con mi propia boca le suplico.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

17 M i aliento ha venido a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

18 I ncluso los muchachos me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

19 T odos mis íntimos amigos me aborrecen; los que yo amo se vuelven contra mí.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

20 M i piel y mi carne se han pegado a mis huesos, y he escapado con sólo la piel de mis dientes.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

21 ¡ Vosotros, mis amigos, tened compasión de mí! ¡Tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado!

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

22 ¿ Por qué vosotros me perseguís, lo mismo que Dios, y ni aun de mi carne os saciáis?

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

23 » ¡Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribiesen en un libro,

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

24 o que con cincel de hierro y con plomo fueran esculpidas en piedra para siempre!

резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

25 P ero yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo,

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

26 y que después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios.

и я во плоти моей узрю Бога.

27 L o veré por mí mismo; mis ojos lo verán, no los de otro. Pero ahora mi corazón se consume dentro de mí.

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

28 » Deberíais decir: “¿Por qué lo perseguimos, si la raíz de su situación está en él mismo?”

Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

29 ¡ Temed vosotros delante de la espada, porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias! ¡Sabed, pues, que hay un juicio!»

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.