1 E s, pues, la fe la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2 P or ella alcanzaron buen testimonio los antiguos.
В ней свидетельствованы древние.
3 P or la fe comprendemos que el universo fue hecho por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se veía.
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
4 P or la fe Abel ofreció a Dios más excelente sacrificio que Caín, por lo cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio de sus ofrendas; y muerto, aún habla por ella.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
5 P or la fe Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuera traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado a Dios.
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6 P ero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que él existe y que recompensa a los que lo buscan.
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
7 P or la fe Noé, cuando fue advertido por Dios acerca de cosas que aún no se veían, con temor preparó el arca en que su casa se salvaría; y por esa fe condenó al mundo y fue hecho heredero de la justicia que viene por la fe.
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
8 P or la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir como herencia; y salió sin saber a dónde iba.
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
9 P or la fe habitó como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, habitando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa,
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
10 p orque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
11 P or la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó que era fiel quien lo había prometido.
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
12 P or lo cual también, de uno, y ése ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, como la arena innumerable que está a la orilla del mar.
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13 E n la fe murieron todos estos sin haber recibido lo prometido, sino mirándolo de lejos, creyéndolo y saludándolo, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14 L os que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria,
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15 p ues si hubieran estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo de volver.
И если бы они в мыслях имели то, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16 P ero anhelaban una mejor, esto es, celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos, porque les ha preparado una ciudad.
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
17 P or la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac: el que había recibido las promesas, ofrecía su unigénito,
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
18 h abiéndosele dicho: «En Isaac te será llamada descendencia»,
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
19 p orque pensaba que Dios es poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde, en sentido figurado, también lo volvió a recibir.
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20 P or la fe bendijo Isaac a Jacob y a Esaú respecto a cosas venideras.
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21 P or la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José y adoró apoyado sobre el extremo de su bastón.
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22 P or la fe José, al morir, mencionó la salida de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de sus huesos.
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
23 P or la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por sus padres por tres meses, porque lo vieron niño hermoso y no temieron el decreto del rey.
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24 P or la fe Moisés, hecho ya grande, rehusó llamarse hijo de la hija del faraón,
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25 p refiriendo ser maltratado con el pueblo de Dios, antes que gozar de los deleites temporales del pecado,
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 t eniendo por mayores riquezas el oprobio de Cristo que los tesoros de los egipcios, porque tenía puesta la mirada en la recompensa.
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27 P or la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey, porque se sostuvo como viendo al Invisible.
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
28 P or la fe celebró la Pascua y la aspersión de la sangre, para que el que destruía a los primogénitos no los tocara a ellos.
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29 P or la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca; e intentando los egipcios hacer lo mismo, fueron ahogados.
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.
30 P or la fe cayeron los muros de Jericó después de rodearlos siete días.
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
31 P or la fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes, porque recibió a los espías en paz.
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
32 ¿ Y qué más digo? El tiempo me faltaría para hablar de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, así como de Samuel y de los profetas.
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33 T odos ellos, por fe, conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones,
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34 a pagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros.
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 H ubo mujeres que recobraron con vida a sus muertos; pero otros fueron atormentados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 O tros experimentaron oprobios, azotes y, a más de esto, prisiones y cárceles.
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37 F ueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a filo de espada. Anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados.
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 E stos hombres, de los cuales el mundo no era digno, anduvieron errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39 P ero ninguno de ellos, aunque alcanzaron buen testimonio mediante la fe, recibió lo prometido,
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 p orque Dios tenía reservado algo mejor para nosotros, para que no fueran ellos perfeccionados aparte de nosotros.
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.