1 T enía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 A conteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 U n día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 D espués dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 J ehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 A hora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 P or eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 É stos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 V ivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13 V ivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 V ivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 V ivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 V ivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 V ivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 V ivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 V ivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 É stos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 H arán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 A bram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 P ero Sarai era estéril y no tenía hijos.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 T omó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.
И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.