Génesis 11 ~ Бытие 11

picture

1 T enía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.

На всей земле был один язык и одно наречие.

2 A conteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 U n día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 D espués dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

5 J ehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

7 A hora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»

сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 P or eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

10 É stos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

11 V ivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

13 V ivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.

Сала жил тридцать лет и родил Евера.

15 V ivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

17 V ivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

19 V ivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

21 V ivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

23 V ivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

25 V ivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

27 É stos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

28 H arán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.

И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

29 A bram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

30 P ero Sarai era estéril y no tenía hijos.

И Сара была неплодна и бездетна.

31 T omó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.

И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.