1 T enía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.
And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
2 A conteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
3 U n día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
4 D espués dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»
And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
5 J ehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
7 A hora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»
Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
9 P or eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
10 É stos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 V ivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 V ivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 V ivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 V ivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 V ivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 V ivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 V ivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 V ivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
27 É stos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.
Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 H arán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 A bram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
30 P ero Sarai era estéril y no tenía hijos.
But Sarai was barren; she had no child.
31 T omó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.
And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.