Gênesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 N o mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.

And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.

2 S aindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.

And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.

3 D isseram uns aos outros: “Vamos fazer tijolos e queimá-los bem”. Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.

And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.

4 D epois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.

And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.

5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.

And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 E disse o Senhor: “Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.

And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.

7 V enham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros”.

Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.

8 A ssim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.

So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.

9 P or isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra. A Descendência de Sem

Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.

10 E ste é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.

This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.

And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.

12 A os 35 anos, Arfaxade gerou Salá.

When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

13 D epois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.

Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.

14 A os 30 anos, Salá gerou Héber.

When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

15 D epois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.

Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.

16 A os 34 anos, Héber gerou Pelegue.

When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

17 D epois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.

And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.

18 A os 30 anos, Pelegue gerou Reú.

When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

19 D epois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.

And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.

20 A os 32 anos, Reú gerou Serugue.

When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

21 D epois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.

And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.

22 A os 30 anos, Serugue gerou Naor.

When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

23 D epois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.

And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.

24 A os 29 anos, Naor gerou Terá.

When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

25 D epois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.

And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.

26 A os 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.

After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.

27 E sta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.

Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

28 H arã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.

Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

29 T anto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.

And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.

30 O ra, Sarai era estéril; não tinha filhos.

But Sarai was barren; she had no child.

31 T erá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.

And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.

32 T erá viveu 205 anos e morreu em Harã.

And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.