Apocalipse 9 ~ Revelation 9

picture

1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.

Then the fifth angel blew trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth; and to the angel was given the key of the shaft of the Abyss (the bottomless pit).

2 Q uando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do Abismo.

He opened the long shaft of the Abyss (the bottomless pit), and smoke like the smoke of a huge furnace puffed out of the long shaft, so that the sun and the atmosphere were darkened by the smoke from the long shaft.

3 D a fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.

Then out of the smoke locusts came forth on the earth, and such power was granted them as the power the earth’s scorpions have.

4 E les receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra, nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.

They were told not to injure the herbage of the earth nor any green thing nor any tree, but only such human beings as do not have the seal (mark) of God on their foreheads.

5 N ão lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.

They were not permitted to kill them, but to torment (distress, vex) them for five months; and the pain caused them was like the torture of a scorpion when it stings a person.

6 N aqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.

And in those days people will seek death and will not find it; and they will yearn to die, but death evades and flees from them.

7 O s gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.

The locusts resembled horses equipped for battle. On their heads was something like golden crowns. Their faces resembled the faces of people.

8 O s cabelos deles eram como os de mulher e os dentes como os de leão.

They had hair like the hair of women, and their teeth were like lions’ teeth.

9 T inham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.

Their breastplates (scales) resembled breastplates made of iron, and the noise made by their wings was like the roar of a vast number of horse-drawn chariots going at full speed into battle.

10 T inham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.

They have tails like scorpions, and they have stings, and in their tails lies their ability to hurt men for five months.

11 T inham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom e, em grego, Apoliom.

Over them as king they have the angel of the Abyss (of the bottomless pit). In Hebrew his name is Abaddon, but in Greek he is called Apollyon.

12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda virão.

The first woe (calamity) has passed; behold, two others are yet to follow.

13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.

Then the sixth angel blew trumpet, and from the four horns of the golden altar which stands before God I heard a solitary voice,

14 E la disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.

Saying to the sixth angel who had the trumpet, Liberate the four angels who are bound at the great river Euphrates.

15 O s quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.

So the four angels who had been in readiness for that hour in the appointed day, month, and year were liberated to destroy a third of mankind.

16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.

The number of their troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand (200, 000, 000); I heard what their number was.

17 O s cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azuis como o jacinto, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.

And in vision the horses and their riders appeared to me like this: the riders wore breastplates the color of fiery red and sapphire blue and sulphur (brimstone) yellow. The heads of the horses looked like lions’ heads, and from their mouths there poured fire and smoke and sulphur (brimstone).

18 U m terço da humanidade foi morto pelas três pragas: de fogo, fumaça e enxofre, que saíam das suas bocas.

A third of mankind was killed by these three plagues—by the fire and the smoke and the sulphur (brimstone) that poured from the mouths of the horses.

19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.

For the power of the horses to do harm is in their mouths and also in their tails. Their tails are like serpents, for they have heads, and it is by means of them that they wound people.

20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.

And the rest of humanity who were not killed by these plagues even then did not repent of the works of their hands, so as to cease paying homage to the demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which can neither see nor hear nor move.

21 T ambém não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

And they did not repent of their murders or their practice of magic (sorceries) or their sexual vice or their thefts.