Mateus 27 ~ Matthew 27

picture

1 D e manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.

When it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

2 E , amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

And they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

3 Q uando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.

When Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

4 E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.

Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

5 E ntão Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.

And casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

6 O s chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.

But the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

7 E ntão decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.

So after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

8 P or isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.

Therefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

9 E ntão se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: “Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,

Then were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me havia ordenado”. Jesus diante de Pilatos

And they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

11 J esus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes”.

Now Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

12 A cusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.

But when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

13 E ntão Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”

Then Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

14 M as Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.

But He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

15 P or ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.

Now at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

16 E les tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.

And at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

17 P ilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”

So when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

18 P orque sabia que o haviam entregado por inveja.

For he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

19 E stando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: “Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele”.

Also, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

20 M as os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.

But the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

21 E ntão perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?” Responderam eles: “Barrabás!”

Again the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

22 P erguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”

Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

23 Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”

They all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

24 Q uando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.

So when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

25 T odo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”

And all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

26 E ntão Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus

So he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

27 E ntão, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.

Then the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

28 T iraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;

And they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

29 f izeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”

And, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

30 C uspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.

And they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

31 D epois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. A Crucificação

And when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

32 A o saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.

As they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

33 C hegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,

And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.

They offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

35 D epois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.

And when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

36 E , sentando-se, vigiavam-no ali.

Then they sat down there and kept watch over Him.

37 P or cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

And over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

38 D ois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.

At the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

39 O s que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça

And those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

40 e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus!”

And they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

41 D a mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,

In the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

42 d izendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.

He rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

43 E le confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’”

He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

44 I gualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. A Morte de Jesus

And the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.

Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

46 P or volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”

And about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

47 Q uando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.

And some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

48 I mediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.

And one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

49 M as os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.

But the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

50 D epois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.

And Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

51 N aquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.

And at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

52 O s sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.

The tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

53 E , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.

And coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

54 Q uando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”

When the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

55 M uitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.

There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

56 E ntre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. O Sepultamento de Jesus

Among them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

57 A o cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.

When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

58 D irigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.

He went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

59 J osé tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho

And Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.

And laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

61 M aria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro. A Guarda do Sepulcro

And Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

62 N o dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos

The next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

63 e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.

And said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

64 O rdena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro”.

Therefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

65 Levem um destacamento”, respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.

Pilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

66 E les foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

So they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.