1 D e novo olhei e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder está do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
Then I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they had no comforter.
2 P or isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
So I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.
3 N o entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
But better than them both is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
4 D escobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
Then I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.
5 O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 M elhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
Better is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.
7 D escobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 H avia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!
Here is one alone—no one with him; he neither has child nor brother. Yet there is no end to all his labor, neither is his eye satisfied with riches, neither does he ask, For whom do I labor and deprive myself of good? This is also vanity (emptiness, falsity, and futility); yes, it is a painful effort and an unhappy business.
9 É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor;
10 S e um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
For if they fall, the one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
11 E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
Again, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
12 U m homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade. A Futilidade do Poder
And though a man might prevail against him who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.
13 M elhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)—
14 O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
Even though comes out of prison to reign, while the other, born a king, becomes needy.
15 P ercebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
I saw all the living who walk under the sun with the youth who was to stand up in the king’s stead.
16 O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
There was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.