1 D e novo olhei e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder está do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors power, and they have no comforter.
2 P or isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3 N o entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
And better than both of them he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
4 D escobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this vanity and vexation of spirit.
5 O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6 M elhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
`Better a handful quietness, than two handfuls labour and vexation of spirit.'
7 D escobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8 H avia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
9 É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
The two better than the one, in that they have a good reward by their labour.
10 S e um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
11 E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
12 U m homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade. A Futilidade do Poder
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
13 M elhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
14 O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
15 P ercebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
16 O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.