1 “ Por que o Todo-poderoso não marca as datas de julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2 H á os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
3 L evam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
4 F orçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 C omo jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.
6 J untam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
7 P ela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
8 E ncharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
10 P or falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.
11 E spremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
12 S obem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
13 “ Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
14 D e manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 O s olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
16 N o escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 P ara eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
When together, morning to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
18 “ São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
Light he on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
19 A ssim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol have sinned.
20 S ua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
Forget him doth the womb, Sweeten him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
21 D evoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
Treating evil the barren beareth not, And the widow he doth no good,
22 M as Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
23 E le poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas atento os vigia nos caminhos que seguem.
He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes on their ways.
24 P or um breve instante são exaltados, e depois se vão, colhidos como todos os demais, ceifados como espigas de cereal.
High they were a little, and they are not, And they have been brought low. As all they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
25 “ Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras?”
And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?