Atos 8 ~ Acts 8

picture

1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. A Perseguição e a Dispersão da Igreja Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.

And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;

2 A lguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.

and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;

3 S aulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão. Filipe em Samaria

and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;

4 O s que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.

they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.

5 I ndo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.

And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,

6 Q uando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.

the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,

7 O s espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.

for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,

8 A ssim, houve grande alegria naquela cidade. Simão, o Mago

and there was great joy in that city.

9 U m homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,

And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,

10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.

to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'

11 E les o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.

and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.

12 N o entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.

And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;

13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.

and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.

14 O s apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.

And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,

15 E stes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,

who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --

16 p ois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.

for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;

17 E ntão Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 V endo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro

And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,

19 e disse: “Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.

saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'

20 P edro respondeu: “Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?

And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;

21 V ocê não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.

thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

22 A rrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,

reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,

23 p ois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado”.

for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.'

24 S imão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.

And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'

25 T endo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe e o Etíope

They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.

26 U m anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza”.

And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.

27 E le se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,

And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;

28 d e volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.

he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.

29 E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.

And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'

30 E ntão Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”

and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'

31 E le respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.

and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.

32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.

And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;

33 E m sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra”.

in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'

34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”

And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'

35 E ntão Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.

and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.

36 P rosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: “Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado?”

And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'

37 D isse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.

38 A ssim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.

and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;

39 Q uando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.

and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;

40 F ilipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.