Cantares de Salomâo 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 P ara onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você! A Amada

Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?

2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar e colher lírios.

My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.

3 E u sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios. O Amado

I my beloved's, and my beloved mine, Who is delighting himself among the lilies.

4 M inha querida, você é linda como Tirza, bela como Jerusalém, admirável como um exército e suas bandeiras.

Fair thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.

5 D esvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.

Turn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair as a row of the goats, That have shone from Gilead,

6 S eus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.

Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.

7 S uas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.

As the work of the pomegranate thy temple behind thy veil.

8 P ode haver sessenta rainhas, e oitenta concubinas, e um número sem fim de virgens,

Sixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.

9 m as ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a vêem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam. Amigas (Mulheres de Jerusalém)

One is my dove, my perfect one, One she of her mother, The choice one she of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.

10 Q uem é essa que aparece como o alvorecer, bela como a lua, brilhante como o sol, admirável como um exército e suas bandeiras? A Amada

`Who this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?'

11 D esci ao bosque das nogueiras para ver os renovos no vale, para ver se as videiras tinham brotado e se as romãs estavam em flor.

Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --

12 A ntes que eu o percebesse, você me colocou entre as carruagens, com um príncipe ao meu lado. Amigas (Mulheres de Jerusalém)

I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib.

13 V olte, volte, Sulamita; volte, volte, para que a contemplemos. O Amado Por que vocês querem contemplar a Sulamita, como na dança de Maanaim ?

Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?