1 P ara onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você! A Amada
¿Donde se ha ido tu amado, oh, tú la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar e colher lírios.
Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.
3 E u sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios. O Amado
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta entre los lirios.
4 M inha querida, você é linda como Tirza, bela como Jerusalém, admirável como um exército e suas bandeiras.
Hermosa eres tú, oh compañera mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como el portador del estandarte del ejército.
5 D esvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.
Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad.
6 S eus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.
Tus dientes, son como manada de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas.
7 S uas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas.
8 P ode haver sessenta rainhas, e oitenta concubinas, e um número sem fim de virgens,
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número;
9 m as ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a vêem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam. Amigas (Mulheres de Jerusalém)
mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron.
10 Q uem é essa que aparece como o alvorecer, bela como a lua, brilhante como o sol, admirável como um exército e suas bandeiras? A Amada
¿Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como el portador del estandarte del ejército ?
11 D esci ao bosque das nogueiras para ver os renovos no vale, para ver se as videiras tinham brotado e se as romãs estavam em flor.
Al huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los granados.
12 A ntes que eu o percebesse, você me colocou entre as carruagens, com um príncipe ao meu lado. Amigas (Mulheres de Jerusalém)
No sé; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab.
13 V olte, volte, Sulamita; volte, volte, para que a contemplemos. O Amado Por que vocês querem contemplar a Sulamita, como na dança de Maanaim ?
Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como una multitud de tabernáculos.