Cantares de Salomâo 2 ~ Cantares 2

picture

1 S ou uma flor de Sarom, um lírio dos vales. O Amado

Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.

2 C omo um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens. A Amada

Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.

3 C omo uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.

Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.

4 E le me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.

Me llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.

5 P or favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.

Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.

Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

7 M ulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.

8 E scutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.

¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.

Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.

10 O meu amado falou e me disse: O Amado Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.

Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

11 V eja! O inverno passou; acabaram-se as chuvas e já se foram.

Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;

12 A parecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.

se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;

13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.

la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

14 M inha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo. A Amada

Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

15 A panhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.

Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.

Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.

17 V olte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.

Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.