Cantares de Salomâo 2 ~ Cantique des Cantiques 2

picture

1 S ou uma flor de Sarom, um lírio dos vales. O Amado

Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -

2 C omo um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens. A Amada

Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -

3 C omo uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.

Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

4 E le me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.

Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

5 P or favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.

Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.

6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.

Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -

7 M ulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.

Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

8 E scutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.

C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.

Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

10 O meu amado falou e me disse: O Amado Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.

Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

11 V eja! O inverno passou; acabaram-se as chuvas e já se foram.

Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

12 A parecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.

Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.

Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

14 M inha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo. A Amada

Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

15 A panhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.

Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.

Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

17 V olte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.

Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.