Josué 19 ~ Josué 19

picture

1 N a segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.

La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.

2 E les receberam: Berseba ou Seba, Moladá,

Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,

3 H azar-Sual, Balá, Azém,

Hatsar Schual, Bala, Atsem,

4 E ltolade, Betul, Hormá,

Eltholad, Bethul, Horma,

5 Z iclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,

Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,

6 B ete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados.

Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

7 A im, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,

Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.

et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá. As Terras da Tribo de Zebulom

L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

10 N a terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.

La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

11 D e lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.

La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

12 D e Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.

De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

13 D epois continuava para o leste, até Gate-Héfer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.

De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.

14 D o norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.

Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.

15 A í também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.

De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

16 E ssas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã. As Terras da Tribo de Issacar

Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

17 N a quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.

La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.

18 S eu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,

Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

19 H afaraim, Siom, Anaarate,

Hapharaïm, Schion, Anacharath,

20 R abite, Quisiom, Ebes,

Rabbith, Kischjon, Abets,

21 R emete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.

Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;

22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.

elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

23 E ssas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã. As Terras da Tribo de Aser

Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

24 N a quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.

La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

25 S eu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,

Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

26 A lameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.

Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;

27 D e lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,

puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

28 E brom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.

et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

29 D epois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,

Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.

30 U má, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.

De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

31 E ssas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã. As Terras da Tribo de Naftali

Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

32 N a sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.

La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

33 S ua fronteira ia desde Helefe e do carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.

Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

34 V oltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.

Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.

35 A s cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,

Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

36 A damá, Ramá, Hazor,

Adama, Rama, Hatsor,

37 Q uedes, Edrei, En-Hazor,

Kédesch, Édréï, En Hatsor,

38 I rom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.

Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

39 E ssas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã. As Terras da Tribo de Dã

Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

40 N a sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.

La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,

La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,

42 S aalabim, Aijalom, Itla,

Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

43 E lom, Timna, Ecrom,

Élon, Thimnatha, Ékron,

44 E lteque, Gibetom, Baalate,

Eltheké, Guibbethon, Baalath,

45 J eúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,

Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,

46 M e-Jarcom e Racom, e a região situada defronte de Jope.

Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

47 M as a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.

Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

48 E ssas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã. As Terras Dadas a Josué

Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

49 Q uando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,

Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.

50 c omo o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.

Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

51 F oram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.