Jó 29 ~ Job 29

picture

1 J ó prosseguiu sua fala:

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

2 Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,

Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

3 q uando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!

Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

4 C omo tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,

Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

5 q uando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,

Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

6 q uando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.

Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

7 Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;

Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

8 q uando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;

Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

9 o s líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.

Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

10 A s vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.

La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

11 T odos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,

L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

12 p ois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.

Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.

La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.

Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

15 E u era os olhos do cego e os pés do aleijado.

J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

16 E u era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.

J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

17 E u quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.

Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

18 Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.

Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

19 M inhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.

L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

20 M inha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.

Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

21 Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.

On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

22 D epois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.

Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

23 E speravam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.

Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

24 Q uando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.

Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

25 E ra eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.