1 J ó prosseguiu sua fala:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 “ Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 q uando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 C omo tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 q uando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
6 q uando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
7 “ Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 q uando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 o s líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 A s vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11 T odos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
12 p ois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 E u era os olhos do cego e os pés do aleijado.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16 E u era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
17 E u quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
18 “ Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 M inhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 M inha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 “ Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 D epois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 E speravam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Q uando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 E ra eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.