1 J ob retomó la palabra y dijo:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 « ¡Cómo quisiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios me brindaba protección;
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 d ías en que su lámpara brillaba sobre mí, días en que a su luz andaba yo en la oscuridad,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 c uando estaba yo en la flor de mi vida y el favor de Dios reposaba en mi hogar.
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 E n aquel tiempo, el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos estaban en derredor mío;
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
6 m e daba entonces el lujo de chapotear en leche, y de extraer de las piedras torrentes de aceite;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
7 c uando salía yo a las puertas de la ciudad, me cedían un lugar para impartir justicia.
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 L os jóvenes, al verme, me cedían el paso, y los ancianos me recibían de pie.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 L a gente importante se quedaba callada, y con respeto se tapaban la boca.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 A pesar de ser poderosos, guardaban silencio, como si la lengua se les quedara pegada.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11 “ Bienaventurado”, me decían al escucharme, y los que me veían lo confirmaban.
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
12 » Y es que yo atendía el clamor de los pobres, y ayudaba a los huérfanos sin protección.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13 L os que estaban por morir me bendecían; a las viudas les alegraba el corazón.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14 L a justicia caracterizaba mis actos; la justicia me cubría: era mi atuendo.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 P ara los ciegos, yo era sus ojos; para los cojos, yo era sus pies;
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16 p ara los pobres, yo era su padre; para los extranjeros, yo era su defensor.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
17 Y o aplacaba la furia de los malvados, y a sus víctimas las libraba de su poder.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
18 C reía yo que moriría en mi lecho, y que tendría muchos años de vida.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 C reí ser como un árbol plantado junto al agua, con verdes ramas, bañadas de rocío;
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 C reí también que podría ser más rico, y que en mis manos mi poder iría en aumento.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 » Cuando yo hablaba, todo el mundo callaba y esperaba a escuchar mis consejos.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 N adie contradecía mis advertencias, sino que aceptaban con gusto mis razones.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 S e quedaban a la espera de mis palabras, como tierra seca en espera de las lluvias tardías.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 A penas podían creer que yo les sonriera; y no se perdían una sola de mis sonrisas.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Y o decidía lo que tenían que hacer, y en la mesa yo ocupaba la cabecera; era como un rey al frente de su ejército, ¡como alguien que consuela a los que lloran!
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.