Job 21 ~ Job 21

picture

1 C uando Sofar terminó de hablar, Job le respondió:

Job prit la parole et dit:

2 « Escuchen con atención lo que voy a decir; concédanme este pequeño consuelo.

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 T énganme un poco de paciencia mientras hablo, y cuando termine, atáquenme cuanto quieran.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 ¿ Acaso me han oído quejarme de otro hombre? ¿Acaso no tengo derecho a sentirme angustiado?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 ¡ Miren la piltrafa en que me he convertido! ¡Cúbranse la boca para no gritar de espanto!

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 C uando pienso en esto, no puedo creerlo; el horror estremece todo mi cuerpo.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 ¿ Por qué prosperan los malvados, Y llegan a viejos amasando fortunas?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 V en crecer a sus hijos, fuertes y robustos, y se alegran también cuando nacen sus nietos.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 N ingún mal amenaza sus mansiones, porque Dios no les envía ningún mal.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 S us toros siempre fecundan a las vacas, y éstas paren sin que sus crías se malogren.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 S us hijos retozan como corderitos, saltan por el campo sin ningún temor.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 D anzan al son de la lira y de los tambores; saltan felices al son de la flauta.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 P asan la vida en gran prosperidad, y sin sobresaltos bajan al sepulcro.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 A Dios le dicen: “¡Apártate de nosotros! ¡No queremos saber nada de tus caminos!

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 E res el Todopoderoso, pero no queremos servirte. Nada ganamos con elevar a ti nuestros ruegos.”

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 ¡ Y no saben que prosperar no está en sus manos! ¡Lejos esté de mí juntarme con esos malvados!

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 » ¿Cuántas veces se ha apagado la luz de los impíos? ¿Cuándo les ha sobrevenido una desgracia? ¿Cuándo Dios, en su ira, los ha castigado?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 ¿ Acaso el viento los arrebata como paja, o el torbellino se los lleva como tamo?

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 D icen que “Dios tiene reservado para los hijos el pago por la maldad que sus padres cometieron”, ¡pero son los padres los que merecen el castigo, para que sepan y escarmienten!

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 S ería bueno verlos quebrantados y sufriendo, y bebiendo el enojo del Señor.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 P orque, si sabe que sus días están contados, ¿qué le puede importar lo que sufra su familia?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 » Pero, ¿quién puede impartir a Dios sabiduría, si es él quien juzga a los más encumbrados?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 H ay quienes mueren en plena juventud, llenos de salud, de vida y de felicidad,

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 d isfrutando de abundancia de leche, con su cuerpo rebosante de gordura.

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 O tros, en cambio, mueren llenos de amargura, sin haber disfrutado de una buena comida.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 P ero unos y otros bajarán al sepulcro, en donde acabarán cubiertos de gusanos.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 » Yo sé bien qué es lo que piensan de mí; yo sé de sus planes para hacerme violencia.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 P or eso dicen: “¿Dónde está la casa del magnate? ¿Qué pasó con la mansión de ese malvado?”

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 ¿ Por qué no les preguntan a los que pasan? ¿Por qué no hacen caso de sus respuestas?

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 A l malvado no le afecta que Dios se enoje, pues llegado el castigo siempre sale bien librado.

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 ¿ Y quién puede echarle en cara sus decisiones? ¿Y quién le hara pagar por todo el mal que hizo?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 U n día será llevado al sepulcro, y sobre su tumba habrá vigilantes.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 L os terrones del valle le sabrán a miel; mucha gente irá tras el cortejo, y muchos más le precederán.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 » ¡En vano intentan consolarme con palabras huecas! ¡Sus respuestas no son más que falacias!»

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.