Jó 21 ~ Job 21

picture

1 E ntão Jó respondeu:

Job prit la parole et dit:

2 O uvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 S ofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 O lhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 Q uando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 P or que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 O s seus filhos se estabelecem ã vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 A s suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 E les fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 L evantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 N a prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 E les dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 Q ue é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 V ede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 Q uantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 q ue eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 D eus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 V ejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 P ois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 A caso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 U m morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 c om os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 O utro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 J untamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 E is que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 P ois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 P orventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 d e que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 Q uem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 E le é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 O s torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 C omo, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.