1 E ntão Jó respondeu:
约 伯 回 答 说 :
2 O uvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。
3 S ofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?
5 O lhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。
6 Q uando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。
7 P or que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?
8 O s seus filhos se estabelecem ã vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。
9 A s suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。
11 E les fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。
12 L evantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。
13 N a prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
14 E les dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。
15 Q ue é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?
16 V ede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。
17 Q uantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?
18 q ue eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?
19 D eus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
20 V ejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
21 P ois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?
22 A caso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?
23 U m morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
24 c om os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。
25 O utro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;
26 J untamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
27 E is que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。
28 P ois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?
29 P orventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?
30 d e que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。
31 Q uem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?
32 E le é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。
33 O s torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
34 C omo, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?