1 P ela segunda vez veio a palavra do Senhor a Jonas, dizendo:
耶 和 华 的 话 二 次 临 到 约 拿 说 :
2 L evanta-te, e vai ã grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.
你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。
3 L evantou-se, pois, Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era uma grande cidade, de três dias de jornada.
约 拿 便 照 耶 和 华 的 话 起 来 , 往 尼 尼 微 去 。 这 尼 尼 微 是 极 大 的 城 , 有 三 日 的 路 程 。
4 E começou Jonas a entrar pela cidade, fazendo a jornada dum dia, e clamava, dizendo: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
约 拿 进 城 走 了 一 日 , 宣 告 说 : 再 等 四 十 日 , 尼 尼 微 必 倾 覆 了 !
5 E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.
尼 尼 微 人 信 服 神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。
6 A notícia chegou também ao rei de Nínive; e ele se levantou do seu trono e, despindo-se do seu manto e cobrindo-se de saco, sentou-se sobre cinzas.
这 信 息 传 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 宝 座 , 脱 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。
7 E fez uma proclamação, e a publicou em Nínive, por decreto do rei e dos seus nobres, dizendo: Não provem coisa alguma nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas; não comam, nem bebam água;
他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 说 : 王 和 大 臣 有 令 , 人 不 可 尝 甚 麽 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。
8 m as sejam cobertos de saco, tanto os homens como os animais, e clamem fortemente a Deus; e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
人 与 牲 畜 都 当 披 上 麻 布 ; 人 要 切 切 求 告 神 。 各 人 回 头 离 开 所 行 的 恶 道 , 丢 弃 手 中 的 强 暴 。
9 Q uem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
或 者 神 转 意 後 悔 , 不 发 烈 怒 , 使 我 们 不 致 灭 亡 , 也 未 可 知 。
10 V iu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho, e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.
於 是 神 察 看 他 们 的 行 为 , 见 他 们 离 开 恶 道 , 他 就 後 悔 , 不 把 所 说 的 灾 祸 降 与 他 们 了 。