1 M as agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
2 P ois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
3 D e míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
4 A panham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
5 S ão expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
6 T êm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
7 B ramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
8 S ão filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
9 M as agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
10 E les me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
11 P orquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
12 ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
13 E stragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
14 V êm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
15 S obrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
17 D e noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
18 P ela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
19 E le me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e ã cinza.
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
20 C lamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
21 T ornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
22 L evantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
23 P ois eu sei que me levarás ã morte, e ã casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
24 C ontudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
25 N ão chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
26 T odavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
27 A s minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
28 D enegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
29 T ornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
31 P elo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。