Job 30 ~ 約 伯 記 30

picture

1 But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

2 Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.

他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

3 From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,

他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

4 W ho pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.

在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

5 They are driven from the community; They shout against them as against a thief,

他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

6 S o that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

7 Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.

在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

8 Fools, even those without a name, They were scourged from the land.

这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

9 And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.

现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

10 They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.

他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

12 On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.

这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

13 They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.

这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

14 As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.

他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

15 Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.

惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

16 And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.

现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

17 At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.

夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

18 By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.

因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.

神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

20 I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.

主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

21 You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.

你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

22 You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.

把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

23 For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.

我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

24 Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?

然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

25 Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?

人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

26 When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.

我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

27 I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.

我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

28 I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.

我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

29 I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.

我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

30 My skin turns black on me, And my bones burn with fever.

我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

31 Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.

所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。