1 » Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, a cuyos padres yo desdeñaba poner junto a los perros de mi ganado,
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
2 p ues ¿de qué me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?
他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
3 A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, huían a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.
他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
4 R ecogían malvas entre los arbustos y raíces de enebro para calentarse.
在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
5 L os echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.
他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
6 V ivían en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.
以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
7 B ramaban entre las matas y se reunían debajo de los espinos.
在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
8 H ijos de gente vil, hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
9 » ¡Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refrán!
现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
10 M e abominan, se alejan de mí y no dejan de escupirme en el rostro.
他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
11 P orque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.
松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
12 A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.
这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
13 D esbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.
这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
14 V ienen como por un ancho portillo, revolviéndose sobre mi calamidad.
他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
15 T errores se han vuelto contra mí; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.
惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
16 » Ahora mi alma está derramada en mí, pues se apoderan de mí días de aflicción.
现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
17 L a noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.
夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
18 L a violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi túnica.
因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
19 D ios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
20 ¡ Clamo a ti, pero no me escuchas! ¡Me presento, pero no me atiendes!
主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
21 T e has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.
你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
22 M e has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en él y destruyes mi sustancia.
把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
23 Y o sé que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.
我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
24 » Mas él, ¿no extenderá la mano contra el sepulcro? ¿O no clamarán los sepultados cuando él los quebrante?
然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
25 Y yo, ¿no he llorado por el que sufre? ¿No me he entristecido a causa del necesitado?
人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
26 S in embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
27 M is entrañas se agitan sin reposo, por los días de aflicción que me han sobrecogido.
我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
28 A ndo ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y he clamado.
我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
29 H e venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
30 M i piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.
我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
31 M i arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.
所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。