Génesis 24 ~ 創 世 記 24

picture

1 Y a Abraham era viejo, bien avanzado en años; y Jehová había bendecido en todo a Abraham.

亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。

2 D ijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, quien gobernaba todo lo que él tenía: —Pon ahora tu mano debajo de mi muslo

亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。

3 y júrame por Jehová, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito,

我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 ─ 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。

4 s ino que irás a mi tierra y a mi parentela a tomar mujer para mi hijo Isaac.

你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。

5 E l criado le respondió: —Quizá la mujer no quiera venir conmigo a esta tierra. ¿Debo, entonces, volver y llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?

仆 人 对 他 说 : 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 麽 ?

6 A braham le dijo: —¡Cuidado con llevar allá a mi hijo!

亚 伯 拉 罕 对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。

7 J ehová, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y que me habló y me juró, diciendo: “A tu descendencia daré esta tierra”, él enviará su ángel delante de ti, para que tú traigas de allá mujer para mi hijo.

耶 和 华 ─ 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 开 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 後 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。

8 P ero si la mujer no quiere venir contigo, quedarás libre de mi juramento; solamente que no lleves allá a mi hijo.

倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。

9 E ntonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham, su señor, y le juró sobre este negocio.

仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。

10 E l criado tomó diez camellos de los de su señor, y se fue, no sin antes escoger toda clase de regalos de lo mejor que tenía su señor; se puso en camino y llegó a la ciudad de Nacor, en Mesopotamia.

那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。

11 F uera de la ciudad hizo arrodillar a los camellos junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, la hora en que salen las muchachas a buscar agua.

天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。

12 Y dijo: «Jehová, Dios de mi señor Abraham, haz, te ruego, que hoy tenga yo un buen encuentro, y ten misericordia de mi señor Abraham.

他 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。

13 A quí estoy junto a la fuente de agua, cuando salen a buscar agua las hijas de los hombres de esta ciudad.

我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。

14 S ea, pues, que la muchacha a quien yo diga: “Baja tu cántaro, te ruego, para que yo beba”, y ella responda: “Bebe, y también daré de beber a tus camellos”, que sea ésta la que tú has destinado para tu siervo Isaac. En esto conoceré que has hecho misericordia con mi señor.»

我 向 那 一 个 女 子 说 : 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 他 若 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。

15 A conteció que antes que él acabara de hablar, salió Rebeca con su cántaro sobre el hombro. Rebeca era hija de Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor, hermano de Abraham.

话 还 没 有 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 ; 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。

16 E sta muchacha era de aspecto muy hermoso y virgen, pues ningún hombre la había conocido; descendió a la fuente, llenó su cántaro, y se dispuso a regresar.

那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 有 人 亲 近 他 。 他 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。

17 E ntonces el criado corrió hacia ella y le dijo: —Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。

18 E lla respondió: —Bebe, señor mío. Se dio prisa a bajar su cántaro, lo sostuvo entre las manos y le dio a beber.

女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。

19 C uando acabó de darle de beber, dijo: —También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.

女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。

20 S e dio prisa y vació su cántaro en la pila; luego corrió otra vez al pozo a sacar agua y sacó para todos sus camellos.

他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。

21 E l hombre, maravillado, la contemplaba en silencio, pues quería saber si Jehová había prosperado su viaje, o no.

那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。

22 C uando los camellos acabaron de beber, le dio el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo y dos brazaletes que pesaban diez,

骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 ,

23 y le preguntó: —¿De quién eres hija? Te ruego que me digas si en casa de tu padre hay lugar donde podamos pasar la noche.

说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 ?

24 E lla respondió: —Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el hijo que ella dio a Nacor.

女 子 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 ;

25 Y añadió: —También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar donde pasar la noche.

又 说 : 我 们 家 里 足 有 粮 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。

26 E l hombre entonces se inclinó y adoró a Jehová,

那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 ,

27 y dijo: «Bendito sea Jehová, Dios de mi amo Abraham, que no apartó de mi amo su misericordia y su verdad, y que me ha guiado en el camino a casa de los hermanos de mi amo.»

说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 於 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。

28 L a muchacha corrió e hizo saber estas cosas en casa de su madre.

女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 他 母 亲 和 他 家 里 的 人 。

29 R ebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera hacia el hombre, a la fuente.

利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 ,

30 Y cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: «Así me habló aquel hombre», fue adonde él estaba; lo encontró con los camellos, junto a la fuente,

a

31 y le dijo: —Ven, bendito de Jehová, ¿por qué estás fuera? He preparado la casa, y el lugar para los camellos.

便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。

32 E ntonces el hombre vino a la casa y Labán desató los camellos; les dio paja y forraje, y a él le dio agua para lavar sus pies, y los pies de los hombres que con él venían.

那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 喂 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 ,

33 L uego le pusieron delante qué comer; pero él dijo: —No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. —Habla —dijo Labán.

把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。

34 Y el hombre dijo: —Soy criado de Abraham.

他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 。

35 J ehová ha bendecido mucho a mi amo, y él se ha engrandecido; le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.

耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 、 牛 群 、 金 银 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。

36 S ara, mujer de mi amo, dio a luz en su vejez un hijo a mi señor, quien le ha dado a él todo cuanto tiene.

我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 ; 我 主 人 也 将 一 切 所 有 的 都 给 了 这 个 儿 子 。

37 M i amo me hizo jurar, diciendo: “No tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito,

我 主 人 叫 我 起 誓 说 : 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。

38 s ino que irás a la casa de mi padre, a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.”

你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。

39 Y o dije: “Quizá la mujer no quiera seguirme.”

我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。

40 E ntonces él me respondió: “Jehová, en cuya presencia he andado, enviará contigo su ángel y prosperará tu camino; y tomarás para mi hijo mujer de mi familia y de la casa de mi padre.

他 就 说 : 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。

41 E ntonces quedarás libre de mi juramento, cuando hayas llegado a mi familia: si no te la dan, quedarás libre de mi juramento.”

只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。

42 » Llegué, pues, hoy a la fuente y dije: “Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú has de prosperar ahora el camino por el cual ando,

我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。

43 p ermite que, mientras estoy junto a la fuente de agua, la muchacha que salga a buscar agua y a quien yo diga: ‘Dame de beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro’,

我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 : 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 ;

44 y ella me responda: ‘Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua’, sea ésta la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.”

他 若 说 : 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 ; 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。

45 A ntes que acabara de hablar en mi corazón, vi a Rebeca que salía con su cántaro sobre el hombro; descendió a la fuente, y sacó agua. Entonces le dije: “Te ruego que me des de beber.”

我 心 里 的 话 还 没 有 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 他 说 : 请 你 给 我 水 喝 。

46 E lla, al punto, bajó su cántaro del hombro y dijo: “Bebe, y también a tus camellos daré de beber.” Yo bebí, y dio también de beber a mis camellos.

他 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。

47 E ntonces le pregunté: “¿De quién eres hija?” Ella respondió: “Soy hija de Betuel hijo de Nacor, el hijo que le dio Milca.” Le puse, pues, un pendiente en la nariz, y brazaletes en los brazos.

我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。

48 L uego me incliné, adoré a Jehová y bendije a Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por un camino recto para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo.

随 後 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 ─ 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 ; 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。

49 A hora, pues, si estáis dispuestos a hacer misericordia y ser leales con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo también, y así sabré qué debo hacer.

现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 ; 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。

50 E ntonces Labán y Betuel respondieron diciendo: —De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte ni mal ni bien.

拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 : 这 事 乃 出 於 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。

51 A hí está Rebeca, delante de ti: tómala y vete, y sea mujer del hijo de tu señor, como lo ha dicho Jehová.

看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 他 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。

52 C uando el criado de Abraham oyó estas palabras, se inclinó a tierra ante Jehová.

亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。

53 D espués sacó el criado alhajas de plata, alhajas de oro y vestidos, y lo dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.

当 下 仆 人 拿 出 金 器 、 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 他 哥 哥 和 他 母 亲 。

54 L uego comieron y bebieron, él y los hombres que venían con él, y pasaron allí la noche. Por la mañana, al levantarse, el criado dijo: —Enviadme a mi señor.

仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 : 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 罢 。

55 P ero el hermano y la madre de Rebeca respondieron: —Espere la muchacha con nosotros al menos diez días, y después irá.

利 百 加 的 哥 哥 和 他 母 亲 说 : 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 後 他 可 以 去 。

56 É l les dijo: —No me detengáis, ya que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que regrese donde está mi señor.

仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。

57 E llos respondieron entonces: —Llamemos a la muchacha y preguntémosle.

他 们 说 : 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 他 ,

58 L lamaron, pues, a Rebeca y le preguntaron: —¿Irás tú con este hombre? Ella respondió: —Sí, iré.

就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 麽 ? 利 百 加 说 : 我 去 。

59 E ntonces dejaron ir a su hermana Rebeca, a su nodriza y también al criado de Abraham y a sus hombres.

於 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。

60 Y bendijeron a Rebeca, diciendo: «Hermana nuestra, sé madre de millares de millares, y conquisten tus descendientes la puerta de sus enemigos.»

他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 : 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 ! 愿 你 的 後 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 !

61 R ebeca y sus doncellas se levantaron, montaron en los camellos y siguieron al hombre. Así, pues, el criado tomó a Rebeca y se fue.

利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。

62 M ientras tanto, Isaac había vuelto del pozo del «Viviente-que-me-ve», pues habitaba en el Neguev.

那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。

63 H abía salido Isaac a meditar al campo, a la hora de la tarde, y alzando sus ojos vio los camellos que venían.

天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。

64 R ebeca también alzó sus ojos, vio a Isaac y descendió del camello,

利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 ,

65 p ues había preguntado al criado: —¿Quién es ese hombre que viene por el campo hacia nosotros? Y el criado había respondido: —Éste es mi señor. Tomó ella entonces el velo y se cubrió.

问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。

66 E l criado le contó a Isaac todo lo que había hecho.

仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。

67 L uego Isaac la trajo a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer y la amó. Así se consoló Isaac de la muerte de su madre.

以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 他 为 妻 , 并 且 爱 他 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 才 得 了 安 慰 。