1 H abló Saúl a Jonatán, su hijo, y a todos sus siervos, para que mataran a David; pero Jonatán, hijo de Saúl, amaba mucho a David,
扫 罗 对 他 儿 子 约 拿 单 和 众 臣 仆 说 , 要 杀 大 卫 ; 扫 罗 的 儿 子 约 拿 单 却 甚 喜 爱 大 卫 。
2 y le avisó diciendo: —Mi padre Saúl procura matarte; por tanto, cuídate hasta la mañana, estáte en lugar oculto y escóndete.
约 拿 单 告 诉 大 卫 说 : 我 父 扫 罗 想 要 杀 你 , 所 以 明 日 早 晨 你 要 小 心 , 到 一 个 僻 静 地 方 藏 身 。
3 Y o saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde tú estés; hablaré de ti a mi padre y te haré saber lo que haya.
我 就 出 到 你 所 藏 的 田 里 , 站 在 我 父 亲 旁 边 与 他 谈 论 。 我 看 他 情 形 怎 样 , 我 必 告 诉 你 。
4 J onatán habló bien de David a su padre Saúl, y le dijo: —No peque el rey contra su siervo David, porque ningún pecado ha cometido contra ti y, al contrario, sus obras han sido muy beneficiosas para ti,
约 拿 单 向 他 父 亲 扫 罗 替 大 卫 说 好 话 , 说 : 王 不 可 得 罪 王 的 仆 人 大 卫 ; 因 为 他 未 曾 得 罪 你 , 他 所 行 的 都 与 你 大 有 益 处 。
5 p ues él puso su vida en peligro para matar al filisteo, y Jehová le dio una gran victoria a todo Israel. Tú lo viste y te alegraste. ¿Por qué, pues, vas a pecar contra sangre inocente, matando a David sin causa?
他 拚 命 杀 那 非 利 士 人 , 耶 和 华 为 以 色 列 众 人 大 行 拯 救 ; 那 时 你 看 见 , 甚 是 欢 喜 , 现 在 为 何 无 故 要 杀 大 卫 , 流 无 辜 人 的 血 , 自 己 取 罪 呢 ?
6 E scuchó Saúl las palabras de Jonatán y juró: —¡Vive Jehová!, no morirá.
扫 罗 听 了 约 拿 单 的 话 , 就 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 说 : 我 必 不 杀 他 。
7 L lamó entonces Jonatán a David y le contó todas estas palabras; él mismo llevó a David ante Saúl, y se quedó a su servicio como antes.
约 拿 单 叫 大 卫 来 , 把 这 一 切 事 告 诉 他 , 带 他 去 见 扫 罗 。 他 就 仍 然 侍 立 在 扫 罗 面 前 。
8 D espués hubo de nuevo guerra; salió David y peleó contra los filisteos, les causó un gran estrago y huyeron ante él.
此 後 又 有 争 战 的 事 。 大 卫 出 去 与 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 杀 败 他 们 , 他 们 就 在 他 面 前 逃 跑 。
9 P ero el espíritu malo de parte de Jehová se apoderó de Saúl; y estando sentado en su casa con una lanza en la mano, mientras David tocaba,
从 耶 和 华 那 里 来 的 恶 魔 又 降 在 扫 罗 身 上 ( 扫 罗 手 里 拿 枪 坐 在 屋 里 ) , 大 卫 就 用 手 弹 琴 。
10 S aúl procuró clavar a David con su lanza en la pared, pero él se apartó de delante de Saúl, y la lanza se clavó en la pared. David huyó y se puso a salvo aquella noche.
扫 罗 用 枪 想 要 刺 透 大 卫 , 钉 在 墙 上 ; 他 却 躲 开 , 扫 罗 的 枪 刺 入 墙 内 。 当 夜 大 卫 逃 走 , 躲 避 了 。
11 S aúl envió luego mensajeros a casa de David para que lo vigilaran y lo mataran por la mañana. Pero Mical, su mujer, le avisó a David: «Si no salvas tu vida esta noche, mañana estarás muerto.»
扫 罗 打 发 人 到 大 卫 的 房 屋 那 里 窥 探 他 , 要 等 到 天 亮 杀 他 。 大 卫 的 妻 米 甲 对 他 说 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 杀 。
12 D escolgó Mical a David por una ventana. Él se fue y huyó poniéndose a salvo.
於 是 米 甲 将 大 卫 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 大 卫 就 逃 走 , 躲 避 了 。
13 T omó luego Mical una estatua y la puso sobre la cama, le acomodó por cabecera una almohada de pelo de cabra y la cubrió con la ropa.
米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 , 用 被 遮 盖 。
14 C uando Saúl envió mensajeros para capturar a David, ella dijo: «Está enfermo.»
扫 罗 打 发 人 去 捉 拿 大 卫 , 米 甲 说 : 他 病 了 。
15 V olvió Saúl a enviar mensajeros en busca de David, y les dijo: «Traédmelo en la cama para que lo mate.»
扫 罗 又 打 发 人 去 看 大 卫 , 说 : 当 连 床 将 他 抬 来 , 我 好 杀 他 。
16 C uando los mensajeros entraron, encontraron la estatua en la cama, y una almohada de pelo de cabra a su cabecera.
使 者 进 去 , 看 见 床 上 有 神 像 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 。
17 E ntonces Saúl dijo a Mical: —¿Por qué me has engañado así y has dejado escapar a mi enemigo? Mical respondió a Saúl: —Porque él me dijo: “Déjame ir; si no, yo te mataré.”
扫 罗 对 米 甲 说 : 你 为 甚 麽 这 样 欺 哄 我 , 放 我 仇 敌 逃 走 呢 ? 米 甲 回 答 说 : 他 对 我 说 : 你 放 我 走 , 不 然 我 要 杀 你 。
18 H uyó, pues, David, y se puso a salvo. Se fue adonde estaba Samuel en Ramá, y le contó todo lo que Saúl había hecho con él. Después, él y Samuel se fueron a habitar en Naiot.
大 卫 逃 避 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 , 将 扫 罗 向 他 所 行 的 事 述 说 了 一 遍 。 他 和 撒 母 耳 就 往 拿 约 去 居 住 。
19 Y avisaron a Saúl, diciéndole: «Mira, David está en Naiot de Ramá.»
有 人 告 诉 扫 罗 , 说 大 卫 在 拉 玛 的 拿 约 。
20 E ntonces Saúl envió mensajeros para que trajeran a David, los cuales vieron una compañía de profetas que profetizaban, y a Samuel que estaba allí y los presidía. Vino el espíritu de Dios sobre los mensajeros de Saúl y ellos también profetizaron.
扫 罗 打 发 人 去 捉 拿 大 卫 。 去 的 人 见 有 一 班 先 知 都 受 感 说 话 , 撒 母 耳 站 在 其 中 监 管 他 们 ; 打 发 去 的 人 也 受 神 的 灵 感 动 说 话 。
21 C uando lo supo Saúl, envió otros mensajeros, los cuales también profetizaron. Saúl volvió a enviar mensajeros por tercera vez, y ellos también profetizaron.
有 人 将 这 事 告 诉 扫 罗 , 他 又 打 发 人 去 , 他 们 也 受 感 说 话 。 扫 罗 第 三 次 打 发 人 去 , 他 们 也 受 感 说 话 。
22 E ntonces él mismo fue a Ramá, y al llegar al gran pozo que está en Secú, preguntó diciendo: —¿Dónde están Samuel y David? Uno le respondió: —Están en Naiot, en Ramá.
然 後 扫 罗 自 己 往 拉 玛 去 , 到 了 西 沽 的 大 井 , 问 人 说 : 撒 母 耳 和 大 卫 在 哪 里 呢 ? 有 人 说 : 在 拉 玛 的 拿 约 。
23 S alió para Naiot, en Ramá, pero también se apoderó de él el espíritu de Dios, y siguió andando y profetizando hasta que llegó a Naiot, en Ramá.
他 就 往 拉 玛 的 拿 约 去 。 神 的 灵 也 感 动 他 , 一 面 走 一 面 说 话 , 直 到 拉 玛 的 拿 约 。
24 T ambién él se despojó de sus vestidos y profetizó igualmente delante de Samuel. Estuvo desnudo todo aquel día y toda aquella noche. De aquí el dicho: «¿También Saúl entre los profetas?»
他 就 脱 了 衣 服 , 在 撒 母 耳 面 前 受 感 说 话 , 一 昼 一 夜 露 体 躺 卧 。 因 此 有 句 俗 语 说 : 扫 罗 也 列 在 先 知 中 麽 ?