Isaías 49 ~ 以 賽 亞 書 49

picture

1 O ídme, costas, y escuchad, pueblos lejanos: Jehová me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria.

众 海 岛 啊 , 当 听 我 言 ! 远 方 的 众 民 哪 , 留 心 而 听 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 华 就 选 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 提 我 的 名 。

2 Y puso mi boca como espada afilada, me cubrió con la sombra de su mano. Me puso por saeta aguda, me guardó en su aljaba.

他 使 我 的 口 如 快 刀 , 将 我 藏 在 他 手 荫 之 下 ; 又 使 我 成 为 磨 亮 的 箭 , 将 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 ;

3 M e dijo: «Mi siervo eres, Israel, porque en ti me gloriaré.»

对 我 说 : 你 是 我 的 仆 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 荣 耀 。

4 P ero yo dije: «Por demás he trabajado; en vano y sin provecho he agotado mis fuerzas. Pero mi causa está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.»

我 却 说 : 我 劳 碌 是 徒 然 ; 我 尽 力 是 虚 无 虚 空 。 然 而 , 我 当 得 的 理 必 在 耶 和 华 那 里 ; 我 的 赏 赐 必 在 我 神 那 里 。

5 A hora pues, Jehová, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para hacer volver a él a Jacob y para congregarle a Israel (porque estimado seré en los ojos de Jehová y el Dios mío será mi fuerza),

耶 和 华 从 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 仆 人 , 要 使 雅 各 归 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 里 聚 集 。 原 来 耶 和 华 看 我 为 尊 贵 ; 我 的 神 也 成 为 我 的 力 量 。

6 é l dice: «Poco es para mí que sólo seas mi siervo para levantar las tribus de Jacob y restaurar el resto de Israel; también te he dado por luz de las naciones, para que seas mi salvación hasta lo último de la tierra.»

现 在 他 说 : 你 作 我 的 仆 人 , 使 雅 各 众 支 派 复 兴 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 归 回 尚 为 小 事 , 我 还 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 极 。

7 A sí ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las naciones, al siervo de los tiranos: «Lo verán reyes, se levantarán príncipes y adorarán por causa de Jehová, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.» Dios promete restaurar a Sión

救 赎 主 ─ 以 色 列 的 圣 者 耶 和 华 对 那 被 人 所 藐 视 、 本 国 所 憎 恶 、 官 长 所 虐 待 的 如 此 说 : 君 王 要 看 见 就 站 起 , 首 领 也 要 下 拜 ; 都 因 信 实 的 耶 和 华 , 就 是 拣 选 你 ─ 以 色 列 的 圣 者 。

8 A sí dijo Jehová: «En tiempo favorable te oí, en el día de salvación te ayudé. Te guardaré y te daré por pacto al pueblo, para que restaures la tierra, para que heredes asoladas heredades;

耶 和 华 如 此 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 济 助 了 你 。 我 要 保 护 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) ; 复 兴 遍 地 , 使 人 承 受 荒 凉 之 地 为 业 。

9 p ara que digas a los presos: “¡Salid!”, y a los que están en tinieblas: “¡Mostraos!” En los caminos serán apacentados y en todas las alturas tendrán sus pastos.

对 那 被 捆 绑 的 人 说 : 出 来 罢 ! 对 那 在 黑 暗 的 人 说 : 显 露 罢 ! 他 们 在 路 上 必 得 饮 食 , 在 一 切 净 光 的 高 处 必 有 食 物 。

10 » No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará y los conducirá a manantiales de aguas.

不 饥 不 渴 , 炎 热 和 烈 日 必 不 伤 害 他 们 ; 因 为 怜 恤 他 们 的 必 引 导 他 们 , 领 他 们 到 水 泉 旁 边 。

11 C onvertiré en camino todos mis montes y mis calzadas serán niveladas.»

我 必 使 我 的 众 山 成 为 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。

12 H e aquí, estos vendrán de lejos: unos del norte y del occidente, y otros de la tierra de Sinim.

看 哪 , 这 些 从 远 方 来 ; 这 些 从 北 方 、 从 西 方 来 ; 这 些 从 秦 ( 原 文 是 希 尼 ) 国 来 。

13 ¡ Cantad, cielos, alabanzas, y alégrate, tierra! ¡Montes, prorrumpid en alabanzas, porque Jehová ha consolado a su pueblo y de sus pobres tendrá misericordia!

诸 天 哪 , 应 当 欢 呼 ! 大 地 啊 , 应 当 快 乐 ! 众 山 哪 , 应 当 发 声 歌 唱 ! 因 为 耶 和 华 已 经 安 慰 他 的 百 姓 , 也 要 怜 恤 他 困 苦 之 民 。

14 P ero Sión ha dicho: «Me dejó Jehová, el Señor se olvidó de mí.»

锡 安 说 : 耶 和 华 离 弃 了 我 ; 主 忘 记 了 我 。

15 « ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? ¡Aunque ella lo olvide, yo nunca me olvidaré de ti!

妇 人 焉 能 忘 记 他 吃 奶 的 婴 孩 , 不 怜 恤 他 所 生 的 儿 子 ? 即 或 有 忘 记 的 , 我 却 不 忘 记 你 。

16 H e aquí que en las palmas de las manos te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros.

看 哪 , 我 将 你 铭 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 墙 垣 常 在 我 眼 前 。

17 T us edificadores vendrán aprisa; tus destructores y asoladores se marcharán.

你 的 儿 女 必 急 速 归 回 ; 毁 坏 你 的 , 使 你 荒 废 的 , 必 都 离 你 出 去 ,

18 A lza tus ojos alrededor, y mira: todos estos se han reunido, han venido a ti. »Vivo yo, dice Jehová, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás adornada como una novia.

你 举 目 向 四 方 观 看 ; 他 们 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 们 为 妆 饰 佩 戴 , 以 他 们 为 华 带 束 腰 , 像 新 妇 一 样 。

19 P orque tu tierra devastada, arruinada y desierta, ahora será estrecha por la multitud de los moradores, y tus destructores serán apartados lejos.

至 於 你 荒 废 凄 凉 之 处 , 并 你 被 毁 坏 之 地 , 现 今 众 民 居 住 必 显 为 太 窄 ; 吞 灭 你 的 必 离 你 遥 远 。

20 A un los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: “Estrecho es para mí este lugar; apártate, para que yo viva en él.”

你 必 听 见 丧 子 之 後 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。

21 Y dirás en tu corazón: “¿Quién me engendró a estos?, porque yo había sido privada de hijos y estaba sola, peregrina y desterrada. ¿Quién, pues, crió a estos? He aquí, yo había quedado sola, ¿dónde, pues, estaban estos?”»

那 时 你 心 里 必 说 : 我 既 丧 子 独 居 , 是 被 掳 的 , 漂 流 在 外 。 谁 给 我 生 这 些 ? 谁 将 这 些 养 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 独 居 的 时 候 , 这 些 在 哪 里 呢 ?

22 A sí dijo Jehová el Señor: «He aquí, yo tenderé mi mano a las naciones y a los pueblos levantaré mi bandera; traerán en brazos a tus hijos y tus hijas serán traídas en hombros.

主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 向 列 国 举 手 , 向 万 民 竖 立 大 旗 ; 他 们 必 将 你 的 众 子 怀 中 抱 来 , 将 你 的 众 女 肩 上 扛 来 。

23 R eyes serán tus ayos y sus reinas, tus nodrizas; con el rostro inclinado a tierra se postrarán ante ti y lamerán el polvo de tus pies. Conocerás entonces que yo soy Jehová y que no se avergonzarán los que esperan en mí.

列 王 必 作 你 的 养 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 们 必 将 脸 伏 地 , 向 你 下 拜 , 并 舔 你 脚 上 的 尘 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 华 ; 等 候 我 的 必 不 致 羞 愧 。

24 ¿ Será quitado el botín al valiente? ¿Será rescatado el que es cautivo de un tirano?»

勇 士 抢 去 的 岂 能 夺 回 ? 该 掳 掠 的 岂 能 解 救 麽 ?

25 P ero así dice Jehová: «Quizás el cautivo sea rescatado del valiente y el botín sea arrebatado al tirano, pero yo defenderé tu pleito y salvaré a tus hijos.

但 耶 和 华 如 此 说 : 就 是 勇 士 所 掳 掠 的 , 也 可 以 夺 回 ; 强 暴 人 所 抢 的 , 也 可 以 解 救 。 与 你 相 争 的 , 我 必 与 他 相 争 ; 我 要 拯 救 你 的 儿 女 。

26 Y a los que te despojaron haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con vino. Entonces todos sabrán que yo, Jehová, soy tu Salvador y tu Redentor, el Fuerte de Jacob.»

并 且 我 必 使 那 欺 压 你 的 吃 自 己 的 肉 , 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 , 好 像 喝 甜 酒 一 样 。 凡 有 血 气 的 必 都 知 道 我 ─ 耶 和 华 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 赎 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 。