1 “ But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
2 I ndeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
3 T hey are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
4 W ho pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
5 T hey were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,
6 T hey had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;
7 A mong the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
8 T hey were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
9 “ And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
10 T hey abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
11 B ecause He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
12 A t my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
13 T hey break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
14 T hey come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
15 T errors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
16 “ And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
17 M y bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
18 B y great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
19 H e has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
20 “ I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
21 B ut You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
22 Y ou lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
23 F or I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
24 “ Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
25 H ave I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
26 B ut when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
27 M y heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。
29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
30 M y skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
31 M y harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。