1 “ But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 I ndeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 T hey are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 W ho pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
5 T hey were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 T hey had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 A mong the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 T hey were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 “ And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 T hey abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 B ecause He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 A t my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 T hey break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
14 T hey come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 T errors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
16 “ And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 M y bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 B y great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 H e has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 “ I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 B ut You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 Y ou lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 F or I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 “ Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 H ave I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 B ut when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 M y heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
Я стал братом шакалам и другом совам.
30 M y skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 M y harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.