Job 30 ~ Иов 30

picture

1 But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 I ndeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 T hey are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

4 W ho pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

5 T hey were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 T hey had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 A mong the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

8 T hey were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 T hey abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 B ecause He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.

Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 A t my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.

Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

13 T hey break up my path, They promote my calamity; They have no helper.

Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

14 T hey come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.

Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

15 T errors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

16 And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 M y bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 B y great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.

Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 H e has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

21 B ut You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Y ou lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 F or I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

24 Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

25 H ave I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 B ut when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

27 M y heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.

Я стал братом шакалам и другом совам.

30 M y skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

31 M y harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.

На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.