Genesis 43 ~ Бытие 43

picture

1 N ow the famine was severe in the land.

В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 A nd it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”

Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.

3 B ut Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’

Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 I f you send our brother with us, we will go down and buy you food.

Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

5 B ut if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’”

Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 A nd Israel said, “Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?”

– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.

7 B ut they said, “The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, ‘ Is your father still alive? Have you another brother?’ And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, ‘Bring your brother down’?”

Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 T hen Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.

Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.

Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 F or if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”

Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 A nd their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.

Тогда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 T ake double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.

Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 T ake your brother also, and arise, go back to the man.

Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 A nd may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!”

Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. Второе прибытие братьев Иосифа в Египет

15 S o the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.

Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

16 W hen Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”

Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 T hen the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph’s house.

Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

18 N ow the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, “ It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and seize us, to take us as slaves with our donkeys.”

Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 W hen they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,

Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

20 a nd said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;

– Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 b ut it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.

но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 A nd we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”

Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 B ut he said, “Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.” Then he brought Simeon out to them.

Он ответил: – Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

24 S o the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.

Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 T hen they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.

Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 A nd when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.

Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 T hen he asked them about their well-being, and said, “ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”

Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

28 A nd they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.

Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

29 T hen he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “ Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.”

Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

30 N ow his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.

Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.

31 T hen he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, “Serve the bread.”

Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и овладев собой, сказал: – Подавайте еду.

32 S o they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 A nd they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.

Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

34 T hen he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.

Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.