1 O f the blue, purple, and scarlet thread they made garments of ministry, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses. Making the Ephod
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь. Эфод
2 H e made the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
Он сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
3 A nd they beat the gold into thin sheets and cut it into threads, to work it in with the blue, purple, and scarlet thread, and the fine linen, into artistic designs.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
4 T hey made shoulder straps for it to couple it together; it was coupled together at its two edges.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
5 A nd the intricately woven band of his ephod that was on it was of the same workmanship, woven of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen, as the Lord had commanded Moses.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
6 A nd they set onyx stones, enclosed in settings of gold; they were engraved, as signets are engraved, with the names of the sons of Israel.
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
7 H e put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses. Making the Breastplate
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь. Нагрудник
8 A nd he made the breastplate, artistically woven like the workmanship of the ephod, of gold, blue, purple, and scarlet thread, and of fine woven linen.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
9 T hey made the breastplate square by doubling it; a span was its length and a span its width when doubled.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
10 A nd they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
11 t he second row, a turquoise, a sapphire, and a diamond;
во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд;
12 t he third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист;
13 t he fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold in their mountings.
в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
14 T here were twelve stones according to the names of the sons of Israel: according to their names, engraved like a signet, each one with its own name according to the twelve tribes.
Камней было двенадцать – по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
15 A nd they made chains for the breastplate at the ends, like braided cords of pure gold.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
16 T hey also made two settings of gold and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
17 A nd they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
18 T he two ends of the two braided chains they fastened in the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.
а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
19 A nd they made two rings of gold and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which was on the inward side of the ephod.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
20 T hey made two other gold rings and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
21 A nd they bound the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be above the intricately woven band of the ephod, and that the breastplate would not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses. Making the Other Priestly Garments
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода – все так, как повелел Моисею Господь. Другие одеяния священников
22 H e made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
Все одеяние под эфод было голубым, тканым,
23 A nd there was an opening in the middle of the robe, like the opening in a coat of mail, with a woven binding all around the opening, so that it would not tear.
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался.
24 T hey made on the hem of the robe pomegranates of blue, purple, and scarlet, and of fine woven linen.
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,
25 A nd they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe all around between the pomegranates:
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses.
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
27 T hey made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые
28 a turban of fine linen, exquisite hats of fine linen, short trousers of fine woven linen,
и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.
29 a nd a sash of fine woven linen with blue, purple, and scarlet thread, made by a weaver, as the Lord had commanded Moses.
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
30 T hen they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.
Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».
31 A nd they tied to it a blue cord, to fasten it above on the turban, as the Lord had commanded Moses. The Work Completed
Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь. Моисей осматривает святилище (Исх. 35: 10-19)
32 T hus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished. And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
Так была завершена работа над скинией – шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
33 A nd they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью – застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
34 t he covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
35 t he ark of the Testimony with its poles, and the mercy seat;
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
36 t he table, all its utensils, and the showbread;
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
37 t he pure gold lampstand with its lamps (the lamps set in order), all its utensils, and the oil for light;
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
38 t he gold altar, the anointing oil, and the sweet incense; the screen for the tabernacle door;
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
39 t he bronze altar, its grate of bronze, its poles, and all its utensils; the laver with its base;
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
40 t he hangings of the court, its pillars and its sockets, the screen for the court gate, its cords, and its pegs; all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,
41 a nd the garments of ministry, to minister in the holy place: the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister as priests.
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.
42 A ccording to all that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
43 T hen Moses looked over all the work, and indeed they had done it; as the Lord had commanded, just so they had done it. And Moses blessed them.
Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.