1 N ow it happened, when David and his men came to Ziklag, on the third day, that the Amalekites had invaded the South and Ziklag, attacked Ziklag and burned it with fire,
Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его
2 a nd had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way.
и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
3 S o David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
4 T hen David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
5 A nd David’s two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite, had been taken captive.
В плен были взяты и обе жены Давида − Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
6 N ow David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
7 T hen David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, “Please bring the ephod here to me.” And Abiathar brought the ephod to David.
Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: − Принеси мне эфод. Авиатар принес,
8 S o David inquired of the Lord, saying, “Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?” And He answered him, “Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all. ”
и Давид спросил Господа: − Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? − Гонись за ними, − ответил Он. − Ты непременно догонишь и освободишь.
9 S o David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the Brook Besor, where those stayed who were left behind.
Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесору, где некоторые остановились,
10 B ut David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor.
потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
11 T hen they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water.
Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
12 A nd they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. So when he had eaten, his strength came back to him; for he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights.
еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
13 T hen David said to him, “To whom do you belong, and where are you from?” And he said, “I am a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick.
Давид спросил его: − Чей ты и откуда пришел? Он ответил: − Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.
14 W e made an invasion of the southern area of the Cherethites, in the territory which belongs to Judah, and of the southern area of Caleb; and we burned Ziklag with fire.”
Мы совершили набег на южных керетитов, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.
15 A nd David said to him, “Can you take me down to this troop?” So he said, “Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this troop.”
Давид спросил его: − Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: − Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
16 A nd when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
17 T hen David attacked them from twilight until the evening of the next day. Not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.
Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.
18 S o David recovered all that the Amalekites had carried away, and David rescued his two wives.
Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен.
19 A nd nothing of theirs was lacking, either small or great, sons or daughters, spoil or anything which they had taken from them; David recovered all.
Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи – ничего из того, что было отнято. Давид вернул все.
20 T hen David took all the flocks and herds they had driven before those other livestock, and said, “This is David’s spoil.”
Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: − Это добыча Давида. Распределение добычи
21 N ow David came to the two hundred men who had been so weary that they could not follow David, whom they also had made to stay at the Brook Besor. So they went out to meet David and to meet the people who were with him. And when David came near the people, he greeted them.
Давид пришел к тем двум сотням человек, которые были слишком утомлены, чтобы идти за ним, и которых оставили у реки Бесора. Они вышли навстречу Давиду и людям, бывшим с ним. Когда Давид приблизился к этим людям, он приветствовал их.
22 T hen all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said, “Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for every man’s wife and children, that they may lead them away and depart.”
Но все злые и недостойные из тех, кто пошел за Давидом, говорили: − Они не выходили с нами, и мы не будем делиться с ними добычей, которую отвоевали. Каждый может взять только свою жену и детей и идти.
23 B ut David said, “My brethren, you shall not do so with what the Lord has given us, who has preserved us and delivered into our hand the troop that came against us.
Давид ответил: − Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
24 F or who will heed you in this matter? But as his part is who goes down to the battle, so shall his part be who stays by the supplies; they shall share alike.”
Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
25 S o it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
26 N ow when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord ”—
Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: − Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
27 t o those who were in Bethel, those who were in Ramoth of the South, those who were in Jattir,
Он послал ее тем, кто были в Вефиле, Рамоте Негевском, Иаттире,
28 t hose who were in Aroer, those who were in Siphmoth, those who were in Eshtemoa,
Ароере, Сифмоте, Эштемоа,
29 t hose who were in Rachal, those who were in the cities of the Jerahmeelites, those who were in the cities of the Kenites,
Рахале, в городах иерахмеелитов и кенеев,
30 t hose who were in Hormah, those who were in Chorashan, those who were in Athach,
в Хорме, Бор-Ашане, Атахе,
31 t hose who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.