1 N ow when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.
Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
2 A nd the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
3 B ut when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.
4 S o when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.”
Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: – Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
5 B ut he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
6 H owever, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
7 I n that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
8 A nd it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and prayed, and he laid his hands on him and healed him.
Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
9 S o when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
10 T hey also honored us in many ways; and when we departed, they provided such things as were necessary. Arrival at Rome
Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. Прибытие в Рим
11 A fter three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.
12 A nd landing at Syracuse, we stayed three days.
Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.
13 F rom there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
14 w here we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
15 A nd from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
16 N ow when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him. Paul’s Ministry at Rome
Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его. Служение Павла в Риме
17 A nd it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
18 w ho, when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death.
Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
19 B ut when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
20 F or this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
21 T hen they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
Слушавшие Павла ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
22 B ut we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.”
Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
23 S o when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.
Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из пророков.
24 A nd some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.
Некоторых он убедил, другие же не верили.
25 S o when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: – Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:
26 s aying, ‘Go to this people and say: “Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
«Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
27 F or the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”’
Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».
28 “ Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”
Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
29 A nd when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.
30 T hen Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,
Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.
31 p reaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.