Matthew 20 ~ От Матфея 20

picture

1 For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

– Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.

2 N ow when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.

3 A nd he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,

В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.

4 a nd said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.

Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».

5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.

6 A nd about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’

Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.

7 T hey said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’

«Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.

8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

9 A nd when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.

Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.

10 B ut when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 A nd when they had received it, they complained against the landowner,

Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:

12 s aying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’

«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»

13 B ut he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?

14 T ake what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.

15 I s it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»

16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)

17 N ow Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:

18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,

– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти

19 a nd deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving

и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)

20 T hen the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.

Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.

21 A nd He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”

– Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.

22 B ut Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”

– Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.

23 S o He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.”

Иисус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.

24 A nd when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.

25 B ut Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.

Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

26 Y et it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.

У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

27 A nd whoever desires to be first among you, let him be your slave—

и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.

28 j ust as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Two Blind Men Receive Their Sight

Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)

29 N ow as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.

30 A nd behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

31 T hen the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

32 S o Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.

33 T hey said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”

– Господи, хотим прозреть, – ответили те.

34 S o Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.