1 A nd certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.
2 T herefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.
Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.
3 S o, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
4 A nd when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
5 B ut some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.” The Jerusalem Council
Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.
6 N ow the apostles and elders came together to consider this matter.
Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
7 A nd when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
8 S o God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,
Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
9 a nd made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
10 N ow therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
11 B ut we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.”
Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
12 T hen all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.
Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.
13 A nd after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
14 S imon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
15 A nd with this the words of the prophets agree, just as it is written:
Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:
16 ‘ After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
«Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,
17 S o that the rest of mankind may seek the L ord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.’
чтобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,
18 “ Known to God from eternity are all His works.
Который объявил об этом издревле».
19 T herefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
20 b ut that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.
Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.
21 F or Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.” The Jerusalem Decree
Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников
22 T hen it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.
Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.
23 T hey wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
24 S ince we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, “ You must be circumcised and keep the law” —to whom we gave no such commandment—
До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
25 i t seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,
26 m en who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
которые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.
27 W e have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.
Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
28 F or it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
29 t hat you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. Continuing Ministry in Syria
воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»
30 S o when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
31 W hen they had read it, they rejoiced over its encouragement.
Люди читали его и радовались ободряющей вести.
32 N ow Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
33 A nd after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
34 H owever, it seemed good to Silas to remain there.
Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.
35 P aul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. Division over John Mark
Павел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой
36 T hen after some days Paul said to Barnabas, “Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.”
Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
37 N ow Barnabas was determined to take with them John called Mark.
Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
38 B ut Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
39 T hen the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
40 b ut Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
41 A nd he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.