1 I t happened after this that the people of Moab with the people of Ammon, and others with them besides the Ammonites, came to battle against Jehoshaphat.
После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
2 T hen some came and told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar” (which is En Gedi).
Вестники пришли и доложили Иосафату: – Из Эдома, из-за моря, против тебя движется огромное войско. Они уже в Хацацон-Тамаре (то есть в Эн-Геди).
3 A nd Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
4 S o Judah gathered together to ask help from the Lord; and from all the cities of Judah they came to seek the Lord.
Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его.
5 T hen Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем доме перед новым двором
6 a nd said: “O Lord God of our fathers, are You not God in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand is there not power and might, so that no one is able to withstand You?
и сказал: – Господи, Бог наших отцов, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
7 A re You not our God, who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?
Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал ее навеки семени Авраама, Твоего друга?
8 A nd they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего Имени, говоря:
9 ‘ If disaster comes upon us—sword, judgment, pestilence, or famine—we will stand before this temple and in Your presence (for Your name is in this temple), and cry out to You in our affliction, and You will hear and save.’
«Если к нам придет беда, будь то меч, наказание, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим Именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас».
10 A nd now, here are the people of Ammon, Moab, and Mount Seir—whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them—
Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
11 h ere they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
12 O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are upon You.”
Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
13 N ow all Judah, with their little ones, their wives, and their children, stood before the Lord.
Все мужчины Иудеи со своими женами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Господом.
14 T hen the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly.
И Дух Господень сошел на Иахазиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Маттании, левита и потомка Асафа, когда он стоял в собрании.
15 A nd he said, “Listen, all you of Judah and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! Thus says the Lord to you: ‘Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours, but God’s.
Он сказал: – Слушайте, все жители Иудеи и Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам Господь: «Не бойтесь и не ужасайтесь из-за этого огромного войска. Ведь битва эта не ваша, а Божья.
16 T omorrow go down against them. They will surely come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the brook before the Wilderness of Jeruel.
Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил.
17 Y ou will not need to fight in this battle. Position yourselves, stand still and see the salvation of the Lord, who is with you, O Judah and Jerusalem!’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the Lord is with you.”
Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».
18 A nd Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem bowed before the Lord, worshiping the Lord.
Иосафат низко поклонился, коснувшись лицом земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали ниц, чтобы поклониться Господу.
19 T hen the Levites of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites stood up to praise the Lord God of Israel with voices loud and high.
И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.
20 S o they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, “Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the Lord your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper.”
Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: – Слушайте меня, Иудея и Иерусалим! Верьте Господу, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет сопутствовать успех.
21 A nd when he had consulted with the people, he appointed those who should sing to the Lord, and who should praise the beauty of holiness, as they went out before the army and were saying: “Praise the Lord, For His mercy endures forever.”
Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Господа и славить великолепие Его святости, идя во главе войска и говоря: – Славьте Господа, потому что Его милость – навеки.
22 N ow when they began to sing and to praise, the Lord set ambushes against the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were defeated.
Когда они начали петь и славить, Господь устроил засаду против моавитян, аммонитян и жителей горы Сеир, которые вторглись в Иудею, и те были разгромлены.
23 F or the people of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them. And when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.
24 S o when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there were their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped.
Когда народ Иудеи добрался до сторожевой башни над пустыней и взглянул на огромное войско, они увидели только мертвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел.
25 W hen Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей – больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня.
26 A nd on the fourth day they assembled in the Valley of Berachah, for there they blessed the Lord; therefore the name of that place was called The Valley of Berachah until this day.
На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха.
27 T hen they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go back to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Господь дал им повод возрадоваться над своими врагами.
28 S o they came to Jerusalem, with stringed instruments and harps and trumpets, to the house of the Lord.
Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами.
29 A nd the fear of God was on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля.
30 T hen the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around. The End of Jehoshaphat’s Reign
И в царстве Иосафата был мир, потому что Господь даровал ему покой со всех сторон. Конец правления Иосафата (3 Цар. 22: 41-50)
31 S o Jehoshaphat was king over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
Так Иосафат правил Иудеей. Ему было тридцать пять лет, когда он стал царем Иудеи, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи.
32 A nd he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа.
33 N evertheless the high places were not taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.
Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.
34 N ow the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, indeed they are written in the book of Jehu the son of Hanani, which is mentioned in the book of the kings of Israel.
Прочие события правления Иосафата, от первых до последних, записаны в летописях Ииуя, сына Ханани, которые включены в книгу царей Израиля.
35 A fter this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel, who acted very wickedly.
Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царем Израиля, который творил беззакония.
36 A nd he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion Geber.
Он договорился с ним построить флотилию кораблей Таршиша. Когда они были построены в Эцион-Гевере,
37 B ut Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works.” Then the ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.
Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав: – Раз ты заключил договор с Охозией, Господь разрушит то, что ты построил. Корабли разбились и не смогли отплыть в Таршиш.