1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
2 A s it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
3 “ The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.’”
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
5 T hen all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
6 N ow John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
7 A nd he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” John Baptizes Jesus
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
9 I t came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
10 A nd immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
11 T hen a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” Satan Tempts Jesus
И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
12 I mmediately the Spirit drove Him into the wilderness.
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
13 A nd He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
14 N ow after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” Four Fishermen Called as Disciples
– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
16 A nd as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
17 T hen Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
18 T hey immediately left their nets and followed Him.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
19 W hen He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
20 A nd immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. Jesus Casts Out an Unclean Spirit
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
21 T hen they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
22 A nd they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
23 N ow there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
24 s aying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
25 B ut Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
26 A nd when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
27 T hen they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
28 A nd immediately His fame spread throughout all the region around Galilee. Peter’s Mother-in-Law Healed
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
29 N ow as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
30 B ut Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
31 S o He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. Many Healed After Sabbath Sunset
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
33 A nd the whole city was gathered together at the door.
Весь город собрался у дверей.
34 T hen He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. Preaching in Galilee
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
35 N ow in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
36 A nd Simon and those who were with Him searched for Him.
Симон и другие ученики бросились искать Его
37 W hen they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
38 B ut He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
39 A nd He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. Jesus Cleanses a Leper
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
40 N ow a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
41 T hen Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
42 A s soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
43 A nd He strictly warned him and sent him away at once,
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
44 a nd said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
45 H owever, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.