1 N ow after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the Lord, saying, “Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?”
После смерти Иисуса израильтяне спросили Господа: – Кому из нас первым идти воевать с хананеями?
2 A nd the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
3 S o Judah said to Simeon his brother, “Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory.” And Simeon went with him.
Тогда воины Иуды сказали своим братьям симеонитам: – Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черед, пойдем с вами в вашу землю. И симеониты пошли с ними.
4 T hen Judah went up, and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they killed ten thousand men at Bezek.
Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.
5 A nd they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they defeated the Canaanites and the Perizzites.
Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев.
6 T hen Adoni-Bezek fled, and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.
Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.
7 A nd Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me.” Then they brought him to Jerusalem, and there he died.
Адони-Везек сказал: – Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.
8 N ow the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.
9 A nd afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the South, and in the lowland.
После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
10 T hen Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kirjath Arba.) And they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai.
Они выступили против хананеев Хеврона (который прежде назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая.
11 F rom there they went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir was formerly Kirjath Sepher.)
Оттуда они пошли на жителей Давира (прежде он назывался Кирьят-Сефер).
12 T hen Caleb said, “Whoever attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give my daughter Achsah as wife.”
Халев сказал: – Я отдам свою дочь Ахсу в жены тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его.
13 A nd Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah as wife.
Отниил, сын младшего брата Халева Кеназа, взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.
14 N ow it happened, when she came to him, that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you wish?”
В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом о том, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: – Чего ты хочешь?
15 S o she said to him, “Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water.” And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.
16 N ow the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.
Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
17 A nd Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма.
18 A lso Judah took Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.
Еще воины Иуды взяли Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями.
19 S o the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.
Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей долин, потому что у тех были железные колесницы.
20 A nd they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. Then he expelled from there the three sons of Anak.
Как обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака.
21 B ut the children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.
22 A nd the house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.
23 S o the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)
Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
24 A nd when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
25 S o he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.
26 A nd the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. Incomplete Conquest of the Land
Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз – так он называется и до сегодняшнего дня.
27 H owever, Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.
Но Манассия не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо и окрестных деревень, и в этой земле продолжали жить хананеи.
28 A nd it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites under tribute, but did not completely drive them out.
Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.
29 N or did Ephraim drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt in Gezer among them.
И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.
30 N or did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites dwelt among them, and were put under tribute.
И Завулон не прогнал хананеев, живших в городах Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.
31 N or did Asher drive out the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.
И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова;
32 S o the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли.
33 N or did Naphtali drive out the inhabitants of Beth Shemesh or the inhabitants of Beth Anath; but they dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were put under tribute to them.
И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными.
34 A nd the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;
Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на долину.
35 a nd the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet when the strength of the house of Joseph became greater, they were put under tribute.
Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными.
36 N ow the boundary of the Amorites was from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.
Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее.