Proverbs 27 ~ Притчи 27

picture

1 D o not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 L et another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 W rath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 O pen rebuke is better Than love carefully concealed.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F aithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 L ike a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 O intment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by hearty counsel.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 D o not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 M y son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 T ake the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 H e who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 W hoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 A s iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 W hoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 A s in water face reflects face, So a man’s heart reveals the man.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 H ell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 T he refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 B e diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 F or riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 W hen the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 T he lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 Y ou shall have enough goats’ milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.