1 N ow on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
Рано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.
2 T hen she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
Она побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!
3 P eter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
Петр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.
4 S o they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.
5 A nd he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
Он заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.
6 T hen Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
Затем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
7 a nd the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
8 T hen the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
9 F or as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
(Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)
10 T hen the disciples went away again to their own homes. Mary Magdalene Sees the Risen Lord
Ученики возвратились домой.
11 B ut Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу
12 A nd she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.
13 T hen they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
14 N ow when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
15 J esus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
– Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
16 J esus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
– Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!
17 J esus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”
Иисус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
18 M ary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. The Apostles Commissioned
Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)
19 T hen, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”
Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!
20 W hen He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
21 S o Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
Иисус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
22 A nd when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
23 I f you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” Seeing and Believing
Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме
24 N ow Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
Фомы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.
25 T he other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
26 A nd after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”
Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
27 T hen He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
28 A nd Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
– Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.
29 J esus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” That You May Believe
Иисус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.
30 A nd truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
Иисус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.
31 b ut these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.