Luke 3 ~ От Луки 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 w hile Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 A nd he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

4 a s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.

Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

5 E very valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;

Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

6 A nd all flesh shall see the salvation of God.’” John Preaches to the People

чтобы все человечество увидело Божье спасение”».

7 T hen he said to the multitudes that came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 T herefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 A nd even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 S o the people asked him, saying, “What shall we do then?”

– Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 H e answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”

Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 T hen tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”

Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 A nd he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”

– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 L ikewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”

Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 N ow as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,

Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 J ohn answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 H is winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”

У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 A nd with many other exhortations he preached to the people.

И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 B ut Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,

Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 a lso added this, above all, that he shut John up in prison. John Baptizes Jesus

Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

21 W hen all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.

Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 A nd the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” The Genealogy of Jesus Christ

и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

23 N ow Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,

Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

24 t he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,

Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 t he son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 t he son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,

Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

27 t he son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 t he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

29 t he son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 t he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 t he son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,

Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 t he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 t he son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 t he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 t he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 t he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 t he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,

Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 t he son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Енос, Сиф, Адам, Бог.