1 N ow these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;
Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;
Иссахар, Завулон и Вениамин;
4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Неффалим; Гад и Асир.
5 A ll those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).
Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
6 A nd Joseph died, all his brothers, and all that generation.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
7 B ut the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
9 A nd he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
10 c ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
13 S o the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
и безжалостно принуждали их трудиться.
14 A nd they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
16 a nd he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
19 A nd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”
Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
21 A nd so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
22 S o Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.