1 N ow the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.”
Израильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
2 T hen the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
3 a nd said, “O Lord God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?”
– О Господь, Бог Израиля, – говорили они, – почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
4 S o it was, on the next morning, that the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings.
На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принес на нем всесожжения и жертвы примирения.
5 T he children of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to the Lord ?” For they had made a great oath concerning anyone who had not come up to the Lord at Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”
И израильтяне спросили: – Какой из всех родов Израиля не пришел на общество перед Господом? Они дали великую клятву, что всякий, кто не придет в общество перед Господом в Мицпу, непременно будет предан смерти.
6 A nd the children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, “One tribe is cut off from Israel today.
Израильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Израиля отсечен один род, – говорили они. –
7 W hat shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them our daughters as wives?”
Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
8 A nd they said, “What one is there from the tribes of Israel who did not come up to Mizpah to the Lord ?” And, in fact, no one had come to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
Затем они спросили: – Какой из израильских родов не пришел на общество перед Господом в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на общество не пришел никто из Иавеша, что в Галааде;
9 F or when the people were counted, indeed, not one of the inhabitants of Jabesh Gilead was there.
и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде.
10 S o the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.
И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
11 A nd this is the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately.”
Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц.
12 S o they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had not known a man intimately; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
Среди жителей Иавеша Галаадского они нашли четыреста девушек, которые еще не спали с мужчиной, и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана.
13 T hen the whole congregation sent word to the children of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and announced peace to them.
Все общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир.
14 S o Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them.
Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
15 A nd the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.
Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
16 T hen the elders of the congregation said, “What shall we do for wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?”
И старейшины общества сказали: – Женщины Вениамина истреблены. Как нам добыть жен для мужчин, которые уцелели?
17 A nd they said, “ There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe may not be destroyed from Israel.
У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Израиль не потерял один из своих родов.
18 H owever, we cannot give them wives from our daughters, for the children of Israel have sworn an oath, saying, ‘Cursed be the one who gives a wife to Benjamin.’”
Мы не можем дать им в жены своих дочерей, ведь мы, израильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
19 T hen they said, “In fact, there is a yearly feast of the Lord in Shiloh, which is north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.”
Но смотрите, праздник Господу ежегодно празднуется в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведет от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны.
20 T herefore they instructed the children of Benjamin, saying, “Go, lie in wait in the vineyards,
И они научили вениамитян, говоря: – Идите, спрячьтесь в виноградниках
21 a nd watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin.
и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жены одну из девушек Шило и ступайте в землю Вениамина.
22 T hen it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, ‘Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, making yourselves guilty of your oath.’”
Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: «Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли для них жен на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то и вы не виновны».
23 A nd the children of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. Then they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.
Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унес, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой удел, отстроили города и поселились в них.
24 S o the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family; they went out from there, every man to his inheritance.
А израильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой удел.
25 I n those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.