1 N ow the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Израильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.
2 A nd the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
3 a nd said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
– О Господь, Бог Израиля, – говорили они, – почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
4 A nd it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принес на нем всесожжения и жертвы примирения.
5 A nd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord ? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
И израильтяне спросили: – Какой из всех родов Израиля не пришел на общество перед Господом? Они дали великую клятву, что всякий, кто не придет в общество перед Господом в Мицпу, непременно будет предан смерти.
6 A nd the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
Израильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Израиля отсечен один род, – говорили они. –
7 H ow shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
8 A nd they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord ? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Затем они спросили: – Какой из израильских родов не пришел на общество перед Господом в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на общество не пришел никто из Иавеша, что в Галааде;
9 F or the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде.
10 A nd the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
11 A nd this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц.
12 A nd they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
Среди жителей Иавеша Галаадского они нашли четыреста девушек, которые еще не спали с мужчиной, и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана.
13 A nd the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Все общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир.
14 A nd Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
15 A nd the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
16 T hen the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
И старейшины общества сказали: – Женщины Вениамина истреблены. Как нам добыть жен для мужчин, которые уцелели?
17 A nd they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Израиль не потерял один из своих родов.
18 H owbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Мы не можем дать им в жены своих дочерей, ведь мы, израильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
19 T hen they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
Но смотрите, праздник Господу ежегодно празднуется в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведет от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны.
20 T herefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
И они научили вениамитян, говоря: – Идите, спрячьтесь в виноградниках
21 a nd see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жены одну из девушек Шило и ступайте в землю Вениамина.
22 A nd it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: «Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли для них жен на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то и вы не виновны».
23 A nd the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унес, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой удел, отстроили города и поселились в них.
24 A nd the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
А израильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой удел.
25 I n those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.